На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Как американка в России поняла, что ее переводчик что-то не договаривает, и это оказались русские шутки

Если иностранец приезжает в другую страну, совершенно не зная языка, то он должен надеться как минимум на кого-то, кто может помочь в общении с местными жителями. Но как правило, мы встречаемся с теми иностранцами, которые либо чуть-чуть знают русский язык или приезжают с переводчиками.

Помимо всего прочего наш лагерь считается международным и большинство наших сотрудников знают классический английский язык, что позволяет нам общаться с британскими и американскими ребятами, а также с их вожатыми.

И вот 3 или 4 года тому назад к нам приехала довольно представительная американка Шерил, которая сопровождала делегацию американских подростков. С ней постоянно находился молодой человек Стивен, который только-только, видимо, сошел со студенческой скамьи. Как оказалось, Стивен – друг ее сына. Он прекрасно владел русским языком, благодаря чему и был приглашен в качестве личного переводчика Шерил.

Мы быстро подружились со Стивеном, тем более, что он был очень улыбчивый молодой человек и активно учил наших русских ребят играть в регби. Шерил была менее улыбчивой, но и с ней мы нашли общий язык.

Однако немного позже, мы поняли, что Шерил не нравится, как Стивен переводит наши с ней беседы. Она стала упрекать его в том, что он переводит не всё. Она стала выговаривать ему, что чувствует, что что-то остается за кадром. Об этом нам рассказал сам Стивен. И тогда мы спросили, правда ли это. И Стивен признался, что да, не все русские вещи он может перевести на английский язык так, чтобы не потерялся смысл и так, чтобы это было понятно иностранцу.

Стивен поделился, что в наших разговорах очень часто присутствует русский юмор, анекдоты, которые он сам с трудом понимает, не то, что переводить их Шерил. И тогда мы решили этот вопрос просто: взяли со Стивена обещание останавливать нас в каждом конкретном случае и спрашивать прямо, если что-то не понятно.

И первое на чем нас остановил Стивен, была сказанная фраза «А Васька слушает да ест». Надо сказать, что эту фразу мы едва объяснили нашим американцам и после нее решили быть более прямолинейными и общаться менее иносказательно. И с того момента проблем у переводчика с переводом для Шерил не возникало.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх